El buen uso de la lengua

El buen uso de la lengua

Casi cada emigrante se ha ganado el pan en algún momento haciendo uso de la lengua. Sea dando clases de idioma o como en mi caso haciendo traducciones.

Traducir manuales de instrucciones de tractores puede parecer una tarea monótona, pero precisamente por lo técnico del asunto, llevar exactamente de un idioma a otro lo que pensó alguien en otra lengua y lógica es una tarea bastante complicada y demanda adentrarse en callejones del idioma propio que hasta ese momento no sabíamos de su existencia.

Difícil fue librarme de americanismos tan arraigados que ni siquiera sabía que eran tales. Eran tantos que no habría sido posible si amigos españoles no me hubieran ayudado. Hasta ese momento no sabía que «cloche» es embrague, link puede ser cadena o enlace dependiendo del contexto y zipper es simplemente cremallera.

Más adelante di con la importancia de la exactitud en el uso del idioma. Por ejemplo la diferencia entre el último o el más reciente, la diferencia en el uso de los verbos modales ingleses (can, could, might, will, should, would, shall, must) y los verbos modales españoles (deber, querer, saber, poder y soler)

Pero no olvidaré jamás que posibilidad y probabilidad no son sinónimos. Lo aprendí al traducir esta frase: «Insistir en accionar la llave de encendido puede aumentar la probabilidad de que el motor se ponga en marcha, sin embargo, la posibilidad de que esto ocurra disminuye con cada intento«.

Frase que recordé al leer el titular de este artículo. Porque al igual que rn los tractores, la posibilidad de inversión extranjera aumenta, pero la probabilidad disminuye en la medida que el gobierno cubano sigue accionando una u otra vez la misma llave que no funciona.

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

About:

El buen uso de la lengua

Categoría: Blog, Cuba, Opinión Etiquetas: ,