La Sitzung
SITZUNG significa SITZUNG. Está claro.
¿O no está muy claro?
A estas alturas, de tanto saltar de un idioma a otro, en mi cabeza, las fronteras gramáticas se han ido borrando y solo me quedan conceptos. Por ejemplo puedo decir:
Kannst du mir la cosa esa bringen que está en el Schrank behind you?
Los que hablamos Spanglish y/o Alemañol lo entendemos. El problema es que los alemanes como que no cooperan, ni se esfuerzan. Y, o le hablas como Goethe (el Cervantes de aquí, pero con los dos brazos), o no te entienden si le falta una coma a tu discurso.
Hoy por ejemplo iba yo escribiendo en español, mi idioma materno hasta que llegué a un punto en que sabía lo que quería decir, el significado estaba en mi cabeza, pero no en palabras, sino en conceptos imposibles de expresar. De expresar por mi, quiero decir.
No me quedó más remedio que usar un traductor de inglés a español. Que uno habla «inglé» de tanto chocar con Netflix y Kindle y todas esas cosas.
En fin, comienzo a escribir entonces la oración en inglés hasta que dos palabras más allá tropiezo con el concepto «SITZUNG». Solo que SITZUNG es alemán. So what? Eine SITZUNG es una SITZUNG. ¿o no? ¡Pero es alemán!
Derrotado, copio la siguiente jerigonza en el traductor:
«The salon hosted an special SITZUNG with guests and curious coming from all around the world»
Y el pobre software que conoce mi problema, se apiada de mi y traduce esa amalgama de cosas a perfecto español:
«El salón acogió un evento especial con invitados y curiosos llegados de todo el mundo»
Que es exactamente lo que tenía en la cabeza.
El desarrollo de software es la magia del siglo XXI.
P.D:
—Que no se te olvide SITZUNG = evento, reunión. Que no te voy a durar toda la vida — agregó el traductor electrónico antes de cerrar la sesión.
O sea, la Sitzung