Ustedes, usted, lost in translations.

Ustedes, usted, lost in translations.

¡Qué mal me caen esos cubanos que usan «vosotros» en vez de ustedes, dicen «hola» y tienen «una chica» —recuerdo haber leido u oido en boca de nuestros coterráneos de intramuros al escribir el siguiente mensaje a mis hijos:

«Hoy, salgo del trabajo y voy directo a vuestra casa».

Así mismo, a VUESTRA y no a SU casa como dicta la lengua cubana. Mis hijos no nacieron en Cuba y aunque aprendieron el idioma de oirme en casa, lo solidificaron en un jardín de la infancia peruano de donde conservan ese dulce acento de Dora la esploradora y luego en la «Escuela europea», donde hay nacionalidades de todo el planeta comunicándose en ese idioma, se adentraron en su gramática.

Ellos saben de «Ustedes», la segunda persona del plural y que «su» es su pronombre posesivo ¿o no? Porque «su casa» resulta ambiguo, puede ser también la casa de él o ella, la de la tercera persona del singular.

Por alguna razón que no conozco en esa escuela les han dicho que «Ustedes» es el uso formal, plural de Usted. Bajo esa teoría el plural de «TÚ» sería ¿TÚS?

Para evitar malentendidos, hace un tiempo opté por usar aquella forma antigua, mas específica. Por ejemplo: «voy a su casa de ustedes», «hablo con su hijo de usted» pero terminé hablando como Don Quijote para Dummies, algo así como:

«Con este pensamiento (Don Alonso) guió a Rocinante (el caballo) hacia su aldea (de él o de ambos), el cual (el caballo), casi conociendo la querencia (de su amo), con tanta gana comenzó a caminar, que parecía que no ponía los pies (el caballo) en el suelo» .

Cansado yo, y con toda seguridad mis interlocutores (o sea, mis hijos), decidí asumir el idioma español de la península y con él (el idioma), la forma vosotros para la segunda persona del plural y sus derivados que es además la forma conque nos torturan en las escuelas cubanas y que luego echamos a la basura para hablar así, como No debe ser.

La explicación de porqué decimos Hola en vez de ¿qué bolá? o ¿qué volá?, porque en eso no hy concenso es evidente. Nadie nos entendería fuera de la isla.

Ya el por qué los cubanos en la madre patria tienen «chica» y no novia o mujer escapa a mi entendimiento. Sobre todo cuando la miras a ella (la chica) y tiene unos cuantos años más que Dulcinea del Toboso.

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

About:

Ustedes, usted, lost in translations.

Categoría: Blog