HANDSCHUHSCHNEEBALLWERFER

HANDSCHUHSCHNEEBALLWERFER

El idioma alemán es conocido por esa curiosa manía de pegar palabras. Sus defensores, si es que encuentras alguno, aducen que esto lo hace más efectivo, compacto. Ya sabes, «menos es más», como en el Bauhaus. El problema con esas palabras kilométricas es que a veces te quedas sin aire por la mitad (Don’t trait to spell it at home). Peor aún es que a veces, solo a veces, puedes deducir el significado de la palabra resultante. No todo es Kindergarten (Kinder: niño + Garten: jardín = jardín de infancia) o Biergarten (Bier: cerveza + Garten: jardín = Jardín de cerveza, o lugar donde se vende cerveza al aire libre o cervecería sin techo o whatever, ¡todo el mundo sabe lo que es un Biergarten coño!).

Volviendo al tema que nos ocupa, desgraciadamente en la mayoría de los casos, cuando chocas por primera vez con una de estas palabrotas, una de las buenas y no has nacido en este país, todos ríen y tú te quedas con cara de pesca’o en tarima. Claro que siempre puedes hacerte el listo y reir también pero como en buen alemán tales palabras abundan llega el momento que tienes que interrumpir, «excuse me, qué dijo» o mejor «Entschuldigung, was meinten Sie? que aquí hablamos alemán.

Tal es el caso de esta gema que me lanzaron hoy:

HANDSCHUHSCHNEEBALLWERFER

Analizando la morfología de la palabra puede parecer fácil su significado:
Hand: Mano + Schuhe: Zapato + Schnee: nieve + Ball: pelota + werfer: lanzador

¿Alguien sabe qué cosa es es un «Zapato de mano para lanzar pelotas de nieve»? 🙁

El problema en esta caso es que en alemán la concatenación de palabras puede hacerse en varios nieveles. O sea, concatenar palabras ya compuestas, dentro de otra concatenación para formar otra de campeonato. En este caso tenemos la sub-compuesta «Handschuh»

Handschuh = Hand (mano) + Schuh (zapato) => Zapato de mano o dicho en un idioma normal: Guante.

Despejada esta incógnita tenemos que HandschuhSCHNEEBALLWERFER sería: «Guante para lanzar bolas de nieve»! Claro ¿no? ¿Qué cosa es esa cosa? ¿Existe realmente tal cosa? ¿Un Guante para lanzar bolas de nieve? Pues no.

Entonces qué significa «HANDSCHUHSCHNEEBALLWERFER»?

Llegado a este punto he tenido que echar mano a un nativo para que me lo explique:

Es sencillo, vamos a ver. Un tipo duro, en una pelea de bolas de nieve no le importa el frío, toma la nieve a mano limpia, le da forma y la tira. Punto. Un HANDSCHUHSCHNEEBALLWERFER es lo opuesto. Es alguien que no puede tocar la nieve con la mano porque es muy fria y necesita tener un guante para poder tirar una bola de nieve, o sea un debilucho.

Lqqd: HANDSCHUHSCHNEEBALLWERFER = debilucho

Lógico ¿no? 🙁

Terminada la clase de hoy. Otro día vuelvo con más

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

About:

HANDSCHUHSCHNEEBALLWERFER

Categoría: Alemania, Blog, Humor Etiquetas: